「輝望之域」:修訂間差異
(建立內容為「{{Infobox anthem |title=Land of Hope and Glory |transcription= |chinese_title=輝望之域 |image= |country= {{flag|奧格洛伊}}奧克治帝國 |composer= Sir Edward William Elgar |music_date=1901年 |author= Arthur Christopher Benson |lyrics_date=1902年 |sound=file:Land_Of_Hope_And_Glory.ogg|200px |sound_title=輝望之域 |adopted=2024年 |prefix=國歌 }} 輝望之域(英語:Land of Hope and Glory)是一首英國愛國歌曲,亦是奧格洛…」的新頁面) |
無編輯摘要 |
||
第27行: | 第27行: | ||
|'''中文譯本''' | |'''中文譯本''' | ||
|- | |- | ||
|Dear Land of Hope, thy hope is crowned,<br>God make thee mightier yet!<br>On Sov'ran brows, beloved, renowned,<br>Once more thy crown is set.<br>Thine equal laws, by Freedom gained,<br>Have ruled thee well and long;<br>By Freedom gained, by Truth maintained,<br>Thine Empire shall be strong. | |Dear Land of Hope, thy hope is crowned,<br>God make thee mightier yet!<br>On Sov'ran brows, beloved, renowned,<br>Once more thy crown is set.<br>Thine equal laws, by Freedom gained,<br>Have ruled thee well and long;<br>By Freedom gained, by Truth maintained,<br>Thine Empire shall be strong. | ||
|望域吾愛,頂戴吾望。<br>上主大能,汝日益強!<br>權威之顛,眾所愛戴,嘉名遠揚,<br>頂上冠冕,平穩端方。<br>公平律法,自由護航,<br>汝之統治,永保乂安;<br>自由為基,真理為樁;<br>汝等帝國,固若金湯。 | |望域吾愛,頂戴吾望。<br>上主大能,汝日益強!<br>權威之顛,眾所愛戴,嘉名遠揚,<br>頂上冠冕,平穩端方。<br>公平律法,自由護航,<br>汝之統治,永保乂安;<br>自由為基,真理為樁;<br>汝等帝國,固若金湯。 | ||
|- | |- | ||
|Land of Hope and Glory, Mother of the Free,How shall we extol thee, who are born of thee?<br>Wider still and wider shall thy bounds be set;<br>God, who made thee mighty, make thee mightier yet,<br>God, who made thee mighty, make thee mightier yet. | |Land of Hope and Glory, Mother of the Free,<br>How shall we extol thee, who are born of thee?<br>Wider still and wider shall thy bounds be set;<br>God, who made thee mighty, make thee mightier yet,<br>God, who made thee mighty, make thee mightier yet. | ||
|自由之母,輝望之域,<br>偉國之子,頌汝之譽!<br>爾界爾疆,日廣日龐,<br>天力天威,益浩益強!<br>天力天威,益浩益強! | |自由之母,輝望之域,<br>偉國之子,頌汝之譽!<br>爾界爾疆,日廣日龐,<br>天力天威,益浩益強!<br>天力天威,益浩益強! | ||
|- | |- | ||
|Thy fame is ancient as the days,<br>As Ocean large and wide :<br>A pride that dares, and heeds not praise,<br>A stern and silent pride ;<br>Not that false joy that dreams content<br>With what our sires have won ;<br>The blood a hero sire hath spent<br>Still nerves a hero son. | |Thy fame is ancient as the days,<br>As Ocean large and wide :<br>A pride that dares, and heeds not praise,<br>A stern and silent pride ;<br>Not that false joy that dreams content<br>With what our sires have won ;<br>The blood a hero sire hath spent<br>Still nerves a hero son. | ||
|汝之威名,與日同長,<br>與海同深,與海同廣,<br>有傲無畏,有節無驕;<br>嚴峻寡言,清高無比,<br>非作無憂,枕得先積;<br>英雄先祖,拋灑熱血,<br>永勵其英雄兒郎。 | |汝之威名,與日同長,<br>與海同深,與海同廣,<br>有傲無畏,有節無驕;<br>嚴峻寡言,清高無比,<br>非作無憂,枕得先積;<br>英雄先祖,拋灑熱血,<br>永勵其英雄兒郎。 | ||
|- | |- | ||
|Land of Hope and Glory, Mother of the Free,How shall we extol thee, who are born of thee?<br>Wider still and wider shall thy bounds be set;<br>God, who made thee mighty, make thee mightier yet,<br>God, who made thee mighty, make thee mightier yet. | |Land of Hope and Glory, Mother of the Free,How shall we extol thee, who are born of thee?<br>Wider still and wider shall thy bounds be set;<br>God, who made thee mighty, make thee mightier yet,<br>God, who made thee mighty, make thee mightier yet. | ||
|自由之母,輝望之域,<br>偉國之子,頌汝之譽!<br>爾界爾疆,日廣日龐,<br>天力天威,益浩益強!<br>天力天威,益浩益強! | |自由之母,輝望之域,<br>偉國之子,頌汝之譽!<br>爾界爾疆,日廣日龐,<br>天力天威,益浩益強!<br>天力天威,益浩益強! | ||
|- | |- | ||
|Truth and Right and Freedom,<br>Each a holy gem,<br>Stars of solemn brightness,<br>weave thy diadem.<br>Stars of solemn brightness,<br>weave thy diadem. | |Truth and Right and Freedom,<br>Each a holy gem,<br>Stars of solemn brightness,<br>weave thy diadem.<br>Stars of solemn brightness,<br>weave thy diadem. | ||
|真理權利,永恆自由,<br>皆汝之珍,<br>群星舞,光輝出,<br>織爾冠冕成。<br>群星舞,光輝出,<br>織爾冠冕成。 | |真理權利,永恆自由,<br>皆汝之珍,<br>群星舞,光輝出,<br>織爾冠冕成。<br>群星舞,光輝出,<br>織爾冠冕成。 | ||
|- | |- | ||
|Tho' thy way be darkened,<br>Still in splendour drest,<br>As the star that trembles<br>O'er the liquid West. | |Tho' thy way be darkened,<br>Still in splendour drest,<br>As the star that trembles<br>O'er the liquid West. | ||
|前路風雨,黑暗無比,<br>爾仍身披錦袍,<br>璀璨明星,永懸於天,<br>耀我昏黑之西。 | |前路風雨,黑暗無比,<br>爾仍身披錦袍,<br>璀璨明星,永懸於天,<br>耀我昏黑之西。 | ||
|- | |- | ||
|Throned amid the billows,<br>Throned inviolate,<br>Thou hast reigned victorious,<br>Thou has smiled at fate. | |Throned amid the billows,<br>Throned inviolate,<br>Thou hast reigned victorious,<br>Thou has smiled at fate. | ||
|驚濤駭浪,登臨王座,<br>蠻夷來犯,汝皆禦之;<br>以此勝勢,御統天下,<br>命運輪轉,使汝自豪。 | |驚濤駭浪,登臨王座,<br>蠻夷來犯,汝皆禦之;<br>以此勝勢,御統天下,<br>命運輪轉,使汝自豪。 | ||
|- | |- | ||
|Land of Hope and Glory, | |Land of Hope and Glory, Mother of the Free,<br>How shall we extol thee, who are born of thee?<br>Wider still and wider shall thy bounds be set;<br>God, who made thee mighty, make thee mightier yet,<br>God, who made thee mighty, make thee mightier yet. | ||
|自由之母,輝望之域,<br>偉國之子,頌汝之譽!<br>爾界爾疆,日廣日龐,<br>天力天威,益浩益強!<br>天力天威,益浩益強! | |自由之母,輝望之域,<br>偉國之子,頌汝之譽!<br>爾界爾疆,日廣日龐,<br>天力天威,益浩益強!<br>天力天威,益浩益強! | ||
|-} | |-} |
於 2024年6月16日 (日) 14:11 的修訂
Land of Hope and Glory | |
---|---|
| |
作詞 | Arthur Christopher Benson,1902年 |
作曲 | Sir Edward William Elgar,1901年 |
採用 | 2024年 |
音频样本 | |
輝望之域 |
輝望之域(英語:Land of Hope and Glory)是一首英國愛國歌曲,亦是奧格洛伊聯邦奧克治帝國的國歌,這首歌由愛德華·艾爾加作曲並由A·C·本森於1902年作詞。
内容
希望與光榮的土地中的音樂曲取自愛德華·艾爾加創作的第一號威風凜凜進行曲。英國國王愛德華七世在聽完該曲後建議應該給這首曲子填上歌詞使之成為一首偉大的歌。而後艾爾加參與與英王加冕儀式的準備工作,他為此要寫一首加冕頌,他找到了詩人及散文家A·C·本森幫助他寫一份歌詞,而加冕頌的最後一段就用到了進行曲當中的旋律。
由於愛德華七世的病情,英王的加冕儀式被推遲了,為此艾爾加創作了一首單獨的歌曲,該曲於1902年由克拉拉·巴特首次演繹。其曲調也曾被取用為電視動畫我們這一家主題曲《歡迎來到我們這一家》。
歌詞
英文歌詞 | 中文譯本 |
Dear Land of Hope, thy hope is crowned, God make thee mightier yet! On Sov'ran brows, beloved, renowned, Once more thy crown is set. Thine equal laws, by Freedom gained, Have ruled thee well and long; By Freedom gained, by Truth maintained, Thine Empire shall be strong. |
望域吾愛,頂戴吾望。 上主大能,汝日益強! 權威之顛,眾所愛戴,嘉名遠揚, 頂上冠冕,平穩端方。 公平律法,自由護航, 汝之統治,永保乂安; 自由為基,真理為樁; 汝等帝國,固若金湯。 |
Land of Hope and Glory, Mother of the Free, How shall we extol thee, who are born of thee? Wider still and wider shall thy bounds be set; God, who made thee mighty, make thee mightier yet, God, who made thee mighty, make thee mightier yet. |
自由之母,輝望之域, 偉國之子,頌汝之譽! 爾界爾疆,日廣日龐, 天力天威,益浩益強! 天力天威,益浩益強! |
Thy fame is ancient as the days, As Ocean large and wide : A pride that dares, and heeds not praise, A stern and silent pride ; Not that false joy that dreams content With what our sires have won ; The blood a hero sire hath spent Still nerves a hero son. |
汝之威名,與日同長, 與海同深,與海同廣, 有傲無畏,有節無驕; 嚴峻寡言,清高無比, 非作無憂,枕得先積; 英雄先祖,拋灑熱血, 永勵其英雄兒郎。 |
Land of Hope and Glory, Mother of the Free,How shall we extol thee, who are born of thee? Wider still and wider shall thy bounds be set; God, who made thee mighty, make thee mightier yet, God, who made thee mighty, make thee mightier yet. |
自由之母,輝望之域, 偉國之子,頌汝之譽! 爾界爾疆,日廣日龐, 天力天威,益浩益強! 天力天威,益浩益強! |
Truth and Right and Freedom, Each a holy gem, Stars of solemn brightness, weave thy diadem. Stars of solemn brightness, weave thy diadem. |
真理權利,永恆自由, 皆汝之珍, 群星舞,光輝出, 織爾冠冕成。 群星舞,光輝出, 織爾冠冕成。 |
Tho' thy way be darkened, Still in splendour drest, As the star that trembles O'er the liquid West. |
前路風雨,黑暗無比, 爾仍身披錦袍, 璀璨明星,永懸於天, 耀我昏黑之西。 |
Throned amid the billows, Throned inviolate, Thou hast reigned victorious, Thou has smiled at fate. |
驚濤駭浪,登臨王座, 蠻夷來犯,汝皆禦之; 以此勝勢,御統天下, 命運輪轉,使汝自豪。 |
Land of Hope and Glory, Mother of the Free, How shall we extol thee, who are born of thee? Wider still and wider shall thy bounds be set; God, who made thee mighty, make thee mightier yet, God, who made thee mighty, make thee mightier yet. |
自由之母,輝望之域, 偉國之子,頌汝之譽! 爾界爾疆,日廣日龐, 天力天威,益浩益強! 天力天威,益浩益強! |